2012年8月1日星期三

《出错》

7月28日晚上8频道播出一部有关我国信约的纪录片《那些年,我们为国宣誓》,据说把部长的名字都翻译错误,长达一个小时的华语版纪录片,至少有十处在翻译、发音上不准确,或句子翻译后显得拗口,包括:组屋变“国宅”、国民服役人员变“国民兵”、中学变“国中”、新马分家变“新马分离”、诗家董大厦(CK Tang)变“董氏大厦”等,针对华语版纪录片翻译失误连连,新传媒8频道品牌与宣传副总裁陈国明回答询问时说,节目的翻译工作是外包给一家为国际和区域电视台作翻译的公司,这次为了赶着推出,促成双方第一次的合作。对于这次节目中的翻译不达标,以及其中一些不准确之处没有被发现,他表示遗憾。哈哈!只是表示遗憾?为了省点钱,之前已经把许多本地制作的节目送到国外配音,虽然已有观众反映翻译配音都失去本地色彩,甚至让本地人听不懂,如:“我和你住在组屋里”,被配成“我汉你住在租屋里”,但新传媒仍一意孤行,我行我素,现在连有关国家信约的影片也交由外地人来翻译配音,犯了错就只是表示遗憾就可以继续为所欲为?