7月28日晚上8频道播出一部有关我国信约的纪录片《那些年,我们为国宣誓》,据说把部长的名字都翻译错误,长达一个小时的华语版纪录片,至少有十处在翻译、发音上不准确,或句子翻译后显得拗口,包括:组屋变“国宅”、国民服役人员变“国民兵”、中学变“国中”、新马分家变“新马分离”、诗家董大厦(CK Tang)变“董氏大厦”等,针对华语版纪录片翻译失误连连,新传媒8频道品牌与宣传副总裁陈国明回答询问时说,节目的翻译工作是外包给一家为国际和区域电视台作翻译的公司,这次为了赶着推出,促成双方第一次的合作。对于这次节目中的翻译不达标,以及其中一些不准确之处没有被发现,他表示遗憾。哈哈!只是表示遗憾?为了省点钱,之前已经把许多本地制作的节目送到国外配音,虽然已有观众反映翻译配音都失去本地色彩,甚至让本地人听不懂,如:“我和你住在组屋里”,被配成“我汉你住在租屋里”,但新传媒仍一意孤行,我行我素,现在连有关国家信约的影片也交由外地人来翻译配音,犯了错就只是表示遗憾就可以继续为所欲为?
5 条评论:
榮德,讓我直呼你的名字,親切。我們是老朋友了,足足四十年了。前陣子在一本過期的講義裡看到你的的一篇文章,估計是你,上谷歌一搜,果不期然。看老朋友如此生猛,甚欣慰。翻閱早前的博文,有一張相片,依稀認得幾位老同學,明照、慶隆、鼎昇?你身邊那妞是誰?讓我在此献以深深的祝福!
老同學
outsource to save $, but not quality
老同學,很高興看到你的留言,可惜你沒留下姓名,我猜你是我中一中二的同學吧?照片中的其他同學還有松茂、輝昇、英俊、清平、及那位叫什麼倫的,唯一的女生好像叫玉玲,是聖約翰救傷隊隊員,自從有了面簿,我就較少寫博文了,希望我們有緣相聚,祝福妳!
先改個错字〝獻與〞。
相聚?唯恐有失君所望,儂阿是個〝你〞,一笑。再說,冒然與四十年前的一個女同學再見面,有時會是相當可怕的。一個五十好幾的中年人要保持翩翩少年(臨别印象),學養一般绝對不濟事,見了面,不巧對方一副市儈樣,難免尷尬失望;這檔子事可免當免,真有心也悠着點;看你保養得很好,心中自是欣慰。
我把咖啡王子鼎生和輝昇混淆了;玉玲?蔡玉玲?不像,玉玲高䠷、瘦、清湯掛麵、戴眼镜。
我正是你說的〝字不正腔不圓,自個儿的名字都唸不準〞的那類華校生。其實怪不得我們,想當年我們一起追漢字,老師南腔北調,來自大江南北,年長的多,教學能力也〝大江南北〞,老師們的語音調近臺灣(民國)多些。再說同學的家境睏頓的多,學習資源極少,字詞典也就那本〝標準漢語〞,巴掌大單單薄薄的,四元二角錢,不便宜呀,那陣子學雜費也才六元半錢。國家圖書館裡只有幾個書架的臺版書,我還爲了那五元錢的入會費躊躇了好幾個月。還有當年教育部搞的本地版簡體字,到今天我還有認寫障礙,索性回歸傳统漢字。博文提起漢語翻譯犯錯,個中因由不全然是語文水平低落、外包之誤;能造個匈牙利鬼節,漢語水平就不一般了,外包之誤?有人買貨不驗?懂不懂驗是另一回事了,駐上海旅遊高官都不識漢字?見鬼……。謹一己之見,扯遠了,不説。
儂阿過慣了隱名埋姓的日子,就不在這與你公開相認了,乞恕爲幸;相認之事還宜〝私了〞,哈。
我記得當年你住在獅城戲院隣近,還記得你家經營洋貨廚具之類,你就住在斜木梯上二樓。猜着我是誰了?
想當年青澀少年,一瞬間,四十年過去了;能相聚,是缘份,也是福份,我也盼,會有的,會有的。
昔日同窗,妳好!今天終於看到你的回复,字裡行間妳對當年同學的名字依然記得頗清楚,可見你也是個念舊之人,我很肯定照片中的唯一女生是玉玲,那位瘦瘦的男同學叫經綸,最近從校友會的刊物還看到班上的林道文當了理事,妳記得他嗎?白白乖乖的;妳記憶力真好,連我當時住哪裡妳都記得,印像中來過我家的只有一位饒嘉然同學,因為他是我的同鄉,可惜這些同學自離校後就失去聯繫,真想找回他們好好聚聚!隨緣吧!很高興妳能再次留言!
发表评论