2009年1月9日星期五

《外援》

由于新加坡中文水平每况愈下,电视台及电台只好遵从国家政策,引进外地(中国、台湾、马来西亚等地)人材,但也非所有外来的和尚都会念经,加上对新加坡的人名、地名、民情不甚了解,经常闹笑话或让受众莫名其妙,不知所云,尤其是报告路况,常把甲路误报为乙路,让听众自己去猜;而台湾及中国大陆某些字的读音不尽相同,造成混淆,对了,“混淆”这词儿在中国是念hun4 xiao2,台湾则念hun3 yao2,多大的不同呀!而新加坡是根据大陆词典的读音,但一些大陆来的新闻播报员或广播员也不查词典,就按一般大陆民间的念法,结果是乱上加乱,毫无规范,加上现在有关读音方面无人把关,爱怎么念就怎么念,您说连播音员的读音都不规范化,又怎能奢望一般新加坡人能说规范化的语言呢?我一直不明白为何不多花一些心思培养本土的播报员?象大学里就应该开更多相关的中文课程,让有兴趣的学生选读,而不是走捷径,捡现成的,有时还捡到素质不高的,赔了夫人又折兵。

没有评论: