2008年10月30日星期四

《黎明的音律》

目前在新加坡上映的动画电影《曦望》,是改编自新加坡作家何明方的得奖英文小说《sing to the dawn》,内容是讲述一个泰国女孩如何在重男轻女的社会中突破重重困难争取继续升学的故事,记得在20多年前我参加的丽的呼声少儿组就已经将这故事改成广播剧,并由几位组员创作优美动听的主题歌,由于故事情节感人,播出后还深受欢迎,反应很好,当时我们定下的剧名是《黎明的音律》,也算是少儿组的大制作之一,许多组友直到今日仍记得这个广播剧;今天在报上看到有人把原著书名直译成《清晨歌唱》,一点寓意也没有,太直接了,我还是觉得《黎明的音律》最贴近原书名,您认为呢?

1 条评论:

匿名 说...

其实Sing To The Dawn 原著叙述的是女主角Darwan得到奖学金却因重男轻女的旧观念,而没法获得家人、甚至是村里受人尊敬的和尚所支持,无法落实到城里大学去深造的愿望。个人觉得《曦望》译得很贴切。《黎明的音律》就显得像大陆版的片名,也没有时代感。另外一个翻译就更谈不上什么意境了。